sexta-feira, abril 22, 2005

Hope Has a Place "The Memory of Trees"

A primeira canção que vou aprofundar neste espaço será "Hope has a Place", uma canção do album "The Memory of Trees", e que tem um significado especial para mim. Desde que ouço Enya que gosto bastante desta canção que é um autêntico poema de amor. Não é um poema alegre, pelo contrário, é uma canção triste, que foca as duas partes do desejo de amar, a aceitação e a rejeição. Recentemente, eu próprio conheci o desejo de amar, e agora sinto que esta canção me toca pessoalmente, e tenho a impressão que descreve perfeitamente esta fase em que me encontro entre a aceitação e a rejeição da mulher que amo. Dá-me a impressão ao ouvir a canção que a própria Enya conhece os sentimentos que me invadem e está a conversar comigo pessoalmente... Por isso vou apresentar aqui a minha tradução desta canção para a lingua portuguesa, é uma tradução nem sempre literal, que não será encontrada em mais lado nenhum. No final da tradução vou por umas notas para explicar algum passo que possa levantar duvidas.

Um olhar para o amor
e tu poderás ver
que ele tece uma teia
sobre o mistério
todos os fios revelados
podem-se rendilhar
para no coração enamorado, a esperança um lugar encontrar
a esperança tem um lugar dentro do coração enamorado

Mundo murmurante
um suspiro entre suspiros
o abatimento e o fluxo
das marés do oceano
um gesto uma palavra
pode findar ou iniciar
uma esperança dentro de um coração enamorado
a esperança tem um lugar dentro do coração enamorado

Olhai para o amor
tu podes sonhar
e se tal deve partir
então asas lhe deves dar.
Mas se tal amor
está destinado a ser
o coração está livre, e a esperança tem um lar

Debaixo dos céus
viajamos para longe
em estradas da vida
somos os viandantes
então deixa o amor surgir
então deixa o amor abalar
então deixa no coração enamorado a esperança um lugar ocupar

Olhai para o amor
e tu podes sonhar,
e se tal deve partir
então asas lhe deves dar
mas se tal amor
está destinado a ser
o coração está livre, e a esperança tem um lar

O coração está livre e a esperança tem um lar


Notas:

O maior problema para fazer uma tradução "decente" é as últimas frases das estrofes. "hope" é uma palavra muito mais pequena que esperança em português, por isso tive de mudar a ordem, para ficar mais ou menos bom.

"Coração enamorado" é melhor que coração de amante, porque amante é uma pessoa que já está ligada a outra (já há aceitação e reciprocidade) aqui nesta canção fala-se de alguém que ama e que ainda não sabe se vai ou não ser amado, nem sequer sabe se realmente ama, tem esperança, mas não sabe. Também podia ter posto "o coração de quem ama" mas isso passava duas palavras "lover's heart" para cinco palavras em português. Fiz um grande esforço para rimar e assim ficar um pouquinho melhor na nossa língua.

Escrevo "viandantes" em vez de "viajantes", porque viajantes geralmente têm um destino predefinido e viandantes vagueiam pelas tais "roads of life – estradas da vida".




--
Posted by john to Reflexoes at 4/21/2005 08:05:00 PM

Sem comentários: